La decision de notre gouvernement d’introduire l’enseignement de nos langues et cultures dans le systeme scolaire m’a convaincu de son
engagement à diriger notre pays dans la voie d’un vrai developpement. Car aucun pays ne peut reellement se developper en negligeant ses propres langues et cultures pour n’utliser que les seules langues et cultures etrangeres. Nous allons desormais commencer à former, non plus des hybrides ou de simples acculturés, mais des citoyens ancrés dans leurs cultures et ouverts au monde exterieur. Tenez! Combien de jeunes camerounais peuvent vous dire les noms de leurs cinq doigts de la main en leurs langues maternelles? Peut-etre 1 a 3% (trois pourcent maximun). Ils connaissent pourtant tous ces noms en francais, anglais, allemand, espagnol, russe etc…Nous avons appris les langues et cultures etrangeres et nous voulons continuer à le faire. C’est un enrichissement.
L’apprentissage de nos langues nationales sera pour plusieurs de nos enfants et petits enfants comme l’apprentissage d’une langue seconde. Les linguistes et didacticiens des langues sont donc invités à contribuer pour la reussite de cette entreprise. La langue est la porteuse par excellence de nos cultures. Pour un enseignant c’est un systeme de quatre systemes en perpetuelle correlation àsavoir: le systeme phonetique, le systeme lexical, le systeme semantique et le systeme grammatical (cf. Mackey, 1965). Nous devons etudier et approfondir la connaissance de chacun de ces systemes afin de composer des manuels adaptés à nos besoins.
Il m’a eté demandé de parler de la recherche lexicale dans les langues Mbɔg-liaa. Je vais me limiter aujourd’hui sur la langue ɓasaa, donnant un bref apercu historique, mais en invitant surtout chacun au travail de collecte et de creation lexicales (voir ma communication en ɓasaa).
1841 Allen, W. et T.R. Thomson produisent un petit lexique des langues Edeeyah et Dualla…
1912 Schurle, G. sort la premiere grammaire ɓasaa et le premier dictionnaire ɓasaa-allemand et allemand-ɓasaa avec environ 7.000 lexemes.
1930 Schwab, G., Basaa-English, English-Basaa Dictionary (1930), inedit.
1942, Mbigda Lɔ̀ŋ Yes (MLY) sous la presidence de Njock Bot, S.P. Debut production d’un lexique ɓasaa. Pres de 7.000 lexemes releves a la main dans un cahier.
1947, Perono, R.P., Grammaire Bassa, Douala, Vicariat apostolique, 1947, 87p.
1957, Imrie, M.E., The Basaa Language (Some Helps and Suggestions), en 2 tomes, 276p. Avec un tres grand nombre de lexemes traduits en anglais.
1973 Lemb, P. et Gastines, F. de, Dictionnaire Basaa-Francais, College Liberman, Douala, 538p. premiere publication avec un alphabet des langues d’Afrique.
1978, Njock, P.E., L’Univers familier de l’enfant Africain, Centre International de Recherche sur le Bilinguisme, Quebec, Canada, 316p. Avec plus de 1000 mots disponibles aux eleves du primaire (enseignement de base) en ɓasaa et en francais.
2007, Njock, P.E., Ŋ̀kɔ̀bɔ̀l nu Hɔ̄p Ɓasaa, Sous-Comite de Langue Ɓasaa, Kaya/Makak, 631p+LXXIV premier dictionnaire monolingue avec plus de 18.000 lexemes saisis en Alphabet General des Langues Camerounaises.
2008, Bellnoun Momha, Dictionnaire bassa-francais, L’Harmattan, 517p. Avec 9027 mots ɓasaa traduits en francais, 160 proverbes et expressions ɓasaa traduits en francais, 186 pays du monde en ɓasaa et 500 noms propres ɓasaa. Les mots et textes ɓasaa y sont ecrits en alphabet des missionnaires.
2008, Bellnoun Momha, Dictionnaire francais-bassa, L’Harmattan, 589p. Avec 9135 mots francais traduits en ɓasaa, 161 proverbes et expressions francais traduits en ɓasaa, 232 mots et leurs diminutifs francais traduits en ɓasaa et 4139 mots ɓasaa et leurs pluriels. Les mots et textes ɓasaa y sont ecrits en alphabet des missionnaires.
2008, POUT, Jean Climaque, Dictionnaire francais-sasaa, Les 4000 mots ɓasaa les plus utilises. 147p. L’auteur fait un effort d’adaptation de l’Alphabet General des Langues Camerounaises.
2010, SCOBA, Biɓuk bi Ndap Sǔglu, Lexique scolaire en quatre langues, SCOBA, B.P.30272 Yaounde, Cameroun, 104p. Apres un rappel de quelques regles de grammaire et d’orthographe, une liste de 399 termes utilisables en salle de classe est presentee dont 337 sont traduits en allemand, 335 en francais et 320 en anglais. Le document contient, entre autres, quelques parametres regionaux pour le ɓasaa, l’appellation de 45 langues du monde, 228 noms de pays du monde, 55 types de monnaie en utilisation puis 76 noms des livres de la Bible. Tous les documents cites ci-dessus peuvent etre consultes a la Bibliotheque Ɓasaa de Kaya/Makak. Certains peuvent y etre achetes ou alors a la Librairie CLE a Yaounde. Les publications de SCOBA sont accessibles a Kaya/Makak, par tel. (237) 77610513 et/ou E-mail doc.njock@web.de
SCOBA a en chantier : - La version ɓasaa-francais/francais- ɓasaa du Ŋkɔ̀bɔ̀l 2007 avec pres de 27000 lexemes en francais ; - la version ɓasaa-anglais/anglais- ɓasaa avec plus de 11.000 lexemes en anglais ; ces deux versions sont a la mise en forme et la publication sous le couvert de la SIL ; - la version ɓasaa-allemand/allemand- ɓasaa avec plus de 13000 lexemes allemands traduits en ɓasaa est en revision a l’Institut d’Allemand (IDS) a Mannheim, RFA.
Elle n’a pas encore trouvé d’editeur. Par ailleurs la version revisée et agrandie du dictionnaire monolingue ɓasaa-ɓasaa compte pres de 20000 lexemes en ɓasaa, elle en souhaite plusieurs autres milliers de tous les ɓasaa de bonne volonté et elle cherche encore un editeur. – Un manuscrit de grammaire ɓasaa de pres de 122 pages est prêt en francais et en chantier en langue ɓasaa – Un manuscrit de S.P.Njock Bot datant de 1935 sur les coutumes ɓasaa est aussi saisi sur ordinateur en ɓasaa et en anglais, le manuscrit en francais est disponible et sera bientot saisi.
SCOBA veut et peut former des jeunes à saisir des textes en langues camerounaises dans le respect de l’Alphabet General des Langues Camerounaises.
J’invite tous les ɓasaa interessés a lire le No 04-112010 du Ŋ̀koo Liada (il coute juste 100FCFA). Nous les attendons le mercredi 12.01.2011 a partir de 15.00 pour discuter de la poursuite de nos recherches sur la culture ɓasaa. Que chacun apporte une liste de 10 mots ɓasaa.
Dr Pierre Emmanuel Njock Tel (237) 77 61 05 13.








Commentaires
JOP li lômbôl mimbuu minan , me nkônde ti béé mayéga !
S’abonner au flux RSS pour les commentaires de cet article.